==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྩ་གསུམ་དགོངས་འདུས་ཟབ་མོ་གཏེར་གྱི་མཛོད་ལས་རིག་འཛིན་རྒྱུན་གྱི་ཕྲིན་ལས། བསྟན་གཉིས་གཡུང་དྲུང་གླིང་པ།
རྩ་གསུམ་དགོངས་འདུས་ཟབ་མོ་གཏེར་གྱི་མཛོད་ལས་རིག་འཛིན་རྒྱུན་གྱི་ཕྲིན་ལས། བསྟན་གཉིས་གཡུང་དྲུང་གླིང་པ།
རྩ་གསུམ་དགོངས་འདུས་ཟབ་མོ་གཏེར་གྱི་མཛོད་ལས༔ རིག་འཛིན་རྒྱུན་གྱི་ཕྲིན་ལས་བཞུགས༔ ༔
རྩ་གསུམ་ཡོངས་རྫོགས་ལྷ་ལ་འདུད༔ རིག་འཛིན་མཆོག་གི་སྒྲུབ་པ་ཡི༔ རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་སྙིང་པོ་ནི༔ དབང་ཐོབ་དམ་ལྡན་རྣལ་འབྱོར་པས༔ བཀྲ་ཤིས་བྱིན་ཆགས་སྒྲུབ་ཁང་དུ༔ ཕྱི་ནང་འདུ་འཛིའི་བྱ་བ་བཏང༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་རྣམས་དང༔ སྣོད་ལྡན་བླ་མའི་གཏོར་ཆེན་བཤམ༔ ཕྱི་ནང་འབྱོར་པ་ཚོགས་སུ་སྤུངས༔ དད་དང་འབྱོར་པ་མོས་གུས་ཀྱིས༔ རིག་འཛིན་གོ་འཕང་མཆོག་བསྒྲུབ་ཕྱིར༔ སྔོན་དངོས་རྗེས་ཀྱི་འཇུག་པར་བྱ༔ ས་མ་ཡ༔ སྔོན་འགྲོའི་དང་པོ་རྒྱུད་སྦྱོང་ནི༔ ན་མོ༔ བདག་དང་མཁའ་ཁྱབ་སེམས་ཅན་མ་ལུས་ཀུན༔ དུས་འདི་ནས་བཟུང་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་བར༔ བདེ་གཤེགས་ཡོངས་རྫོགས་རྩ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷར༔ སྒོ་གསུམ་རྩེ་གཅིག་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ཧོ༔ མར་གྱུར་ཁམས་གསུམ་རིགས་དྲུག་འགྲོ་བ་ལ༔ ཚད་མེད་བྱམས་དང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་བློས༔
སྐུ་གསུམ་གོ་འཕང་མཆོག་ལ་འགོད་པའི་ཕྱིར༔ རིག་འཛིན་བླ་མ་བསྒྲུབ་པར་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ གཉིས་པ་འགལ་རྐྱེན་བསལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ གསང་སྔགས་སྒྲུབ་ལ་བལྟ་བར་མི་དབང་བའི༔ མི་དང་མི་མིན་ལོག་འདྲེན་འབྱུང་པོའི་ཚོགས༔ ཁྲོ་རྒྱལ་འབར་བའི་བཀའ་ལས་མ་འདའ་བར༔ རང་རང་སོ་སོའི་གནས་སུ་བདེ་བར་དེངས༔ དྲག་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་ཐུན་གྱིས་གཟིར༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བླ་མ་རིག་འཛིན་བྱིན་རླབས་སྤྲིན་ཕུང་འཁྲིགས༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་སྲུང་བའི་གུར་དུ་གཏམས༔ མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་མཚམས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་མཛད༔ བགེགས་དང་བར་ཆད་འཇུག་པའི་སྐབས་མེད་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་རཀྵ་བྷྲཱུྃ༔ གསུམ་པ་མཐུན་རྐྱེན་སྤེལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྐུ་གསུམ་དག་པའི་ཞིང་
ཁམས་རབ་འབྱམས་ནས༔ དགོངས་བརྡ་སྙན་བརྒྱུད་རིག་འཛིན་བླ་མ་དང༔ ཡི་དམ་ལྷ་དང་མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་གྱིས༔ གནས་འདིར་བྱིན་ཕོབ་མཐུ་རྩལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བཻ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ རཾ་ཡཾ་ཁཾ༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་གནས་ཡུལ་རྡོ་རྗེའི་ཞིང༔ ཕྱི་ནང་གསང་མཆོད་ཀུན་བཟང་རོལ་པའི་རྒྱན༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི

【汉语翻译】
三根本意集甚深伏藏库中持明传承事业。 丹尼雍仲林巴。

【英语翻译】
From the Profound Treasure Trove of the Three Roots Mind Accomplishment: The Activity of the Vidyadhara Lineage. Tenzin Yungdrung Lingpa.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་ལོངས་སྤྱོད་བསམ་མི་ཁྱབ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་དགྱེས་པའི་རྫས་སུ་གྱུར༔ ཨོཾ་སརྦ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ས་མ་ཡ༔ གཉིས་པ་དངོས་གཞིའི་ལས་རིམ་ལ༔ དང་པོ་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་པ་ནི༔ ཨ༔ འོད་གསལ་དེ་བཞིན་ཉིད་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ལས༔ ཟུང་འཇུག་དམིགས་མེད་ཀུན་སྣང་སྙིང་རྗེའི་གདངས༔ སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་རྒྱུ་མཆོག་ཡི་གེ་ཧྲཱི༔ རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་འཇའ་ལྟར་ཤར༔ དེ་ལས་བདེ་ཆེན་འབར་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ སྣོད་བཅུད་གཟུང་འཛིན་བག་ཆགས་སྟོང་པར་སྦྱངས༔ སྟོང་གསལ་ངང་ལས་འབྱུང་བ་རིམ་བརྩེགས་སྟེང༔ རྡོ་རྗེའི་སྲུང་འཁོར་ནོར་བུའི་གཞལ་མེད་ཁང༔ གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་བཞི་ཡིས་བརྗིད༔ ཡེ་ཤེས་ཡོན་ཏན་རང་སྣང་རྒྱན་དུ་རྫོགས༔ བྱང་ཆུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ཆེན་པོའི་དབུས༔ རིན་ཆེན་ཟུར་བརྒྱད་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང༔ ཧྲཱིཿཡིག་ཡོངས་གྱུར་དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་བོ་མཆོག༔ རྩ་གསུམ་ཀུན་འདུས་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ བདེ་སྟོང་དཀར་དམར་མདངས་
ལྡན་བཅུ་དྲུག་ཉམས༔ ཡེ་ཤེས་རབ་རྒྱས་ཞི་འཛུམ་ཁྲོ་བོའི་ཚུལ༔ ཐེག་གསུམ་ཡོངས་རྫོགས་གསང་ཕོད་ཆོས་གོས་དང༔ ཟ་འོག་བེར་གསོལ་དར་དང་རིན་ཆེན་བརྒྱན༔ དབང་བཞིའི་མཐར་སོན་རྡོ་རྗེ་ཐོད་བུམ་དང༔ ཁ་ཊྭཱཾ་གཡོན་འཁྲིལ་པདྨ་མཐོང་གྲོལ་གསོལ༔ སྐུ་དང་ཞིང་ཁམས་རྒྱ་མཚོའི་ཁྱབ་བདག་ཆེ༔ འཇའ་ཟེར་འོད་ཕུང་ཐིག་ལེའི་ཀློང་ན་བཞུགས༔ དེ་ཡི་སྤྱི་བོར་པད་སྡོང་ཉི་ཟླའི་སྟེང༔ དབུས་སུ་གསང་བདག་མཐིང་གསལ་རྡོར་དྲིལ་འཆང༔ གཡས་སུ་འཇམ་དཔལ་རལ་གྲི་གླེགས་བམ་སེར༔ གཡོན་དུ་སྤྱན་གཟིགས་མཆོག་སྦྱིན་པདྨ་དཀར༔ དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་མཛེས་ཕྱེད་སྐྱིལ་རོལ༔ ཤར་དུ་ཡི་དམ་དབང་ཐོབ་དགའ་རབ་རྗེ༔ དཀར་གསལ་ས་གནོན་མཉམ་གཞག་སྤྲུལ་སྐུའི་ཚུལ༔ ལྷོ་རུ་རྒྱུད་ལུང་དབང་ཐོབ་རྒྱལ་པོ་ཛ༔ མཉམ་གཞག་གླེགས་བམ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་ཆས༔ ནུབ་ཏུ་རིག་རྩལ་དབང་ཐོབ་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ༔ དམར་སྨུག་སྡིགས་མཛུབ་ཐོད་པ་བཅུད་བཀང་བསྣམས༔ བྱང་དུ་བཤེས་གཉེན་དབང་ཐོབ་སངས་རྒྱས་གསང༔ ཆོས་གོས་གསུམ་གསོལ་ཆོས་འཆད་ཕྱག་རྒྱ་འཆིང༔ ཀུན་ཀྱང་དགྱེས་འཛུམ་ཡེ་ཤེས་གཟི་བྱིན་འབར༔ བརྡ་བརྒྱུད་རིག་འཛིན་ཚོམ་བུ་འབུམ་གྱིས་བསྐོར༔ དེ་ཡི་སྤྱི་བོར་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང༔ ཀུན་བཟང་མཐིང་གསལ་མཉམ་གཞག་ཡུམ་དང་འཁྲིལ༔ རིགས་ལྔ་རིགས་བརྒྱ་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ལྷ༔ དགོངས་བརྒྱུད་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་སྤྲིན

【汉语翻译】
受用不可思议，坛城诸尊欢喜之供品。
嗡，萨瓦，布扎，梅嘎，萨玛耶，阿，吽！（藏文：ཨོཾ་སརྦ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ सर्व पूजा मेघ समय आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ sarva pūjā megha samaya āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切，供养，云，誓言，阿，吽！）
萨瓦，班杂，阿弥利达，RA嘎达，巴林达，玛哈，苏卡，布扎，阿，吽！（藏文：སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：सर्व पञ्च अमृत रक्त बलिन्त महा सुख पूज आः हूँ，梵文罗马拟音：sarva pañca amṛta rakta balinta mahā sukha pūja āḥ hūṃ，汉语字面意思：一切，五，甘露，血，供施，大，乐，供养，阿，吽！）
萨玛雅。
第二，正行之次第，首先，修持坛城：
阿！
光明本性法界智慧中，
双运无缘普现大悲力，
幻化网之胜因字母啥！（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥！）
如虹显现于金刚虚空界。
彼起大乐炽燃之光芒，
器情能所习气净为空。
空明之中生起诸要素，
其上金刚护轮珍宝宫，
四方四门四阶梯庄严，
智慧功德自显为严饰。
菩提方隅大殿之中央，
珍宝八瓣莲花日月上，
啥字圆满坛城之主尊，
三根本总集莲花颅鬘力，
乐空赤白光彩具十六，
智慧增广寂笑忿怒相，
三乘圆满秘密法衣及，
绸缎法裙丝宝为庄严，
究竟四灌金刚颅器瓶，
喀章嘎左绕莲花解脱饰，
身及刹土遍布如海之大主，
安住虹光光蕴明点中。
彼之顶上莲茎日月上，
中央秘密主尊蓝亮持金刚铃，
右侧文殊宝剑经函黄，
左侧观音胜施莲花白，
丝宝严饰半跏趺坐姿。
东方本尊得灌喜金刚，
白亮压地等持化身相，
南方续部得灌国王匝，
等持经函轮王之装束，
西方明觉得灌师利星哈，
赤褐期克颅器满盛精华，
北方上师得灌桑吉桑，
披着三法衣讲法结手印，
皆是喜笑智慧光辉耀，
传承持明眷属百万绕，
彼之顶上莲花日月上，
普贤蓝亮等持与明妃交抱，
五部百部寂怒无量尊，
传承上师如海之云。

【英语翻译】
Inconceivable enjoyment! May it become a substance that pleases the deities of the mandala.
Om Sarva Puja Megha Samaye Ah Hum (藏文：ཨོཾ་སརྦ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ सर्व पूजा मेघ समय आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ sarva pūjā megha samaya āḥ hūṃ，字面意思：Om, everything, offering, cloud, samaya, Ah, Hum!)
Sarva Pancha Amrita Rakta Balinta Maha Sukha Puja Ah Hum (藏文：སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：सर्व पञ्च अमृत रक्त बलिन्त महा सुख पूज आः हूँ，梵文罗马拟音：sarva pañca amṛta rakta balinta mahā sukha pūja āḥ hūṃ，字面意思：All, five, nectar, blood, offering, great, bliss, puja, Ah, Hum!)
Samaya.
Second, the actual procedure. First, the accomplishment of the mandala:
Ah!
From the wisdom of the luminous suchness realm,
The resonance of compassion, the unimpeded manifestation of union,
The supreme cause of the net of illusion, the letter Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，字面意思：Hrih!),
Arises like a rainbow in the realm of vajra space.
From that, with the blazing rays of great bliss,
The vessel and essence, grasping and clinging, habitual tendencies are purified into emptiness.
From the state of emptiness and clarity, the elements are stacked in layers,
Above, a vajra protection wheel, a jeweled immeasurable palace,
Square, with four doors and four archways, magnificent,
Wisdom and qualities, self-appearing, perfect as ornaments.
In the center of the great palace of the direction of enlightenment,
On a precious eight-petaled lotus, sun and moon,
The supreme chief of the mandala, the letter Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，字面意思：Hrih!) fully transformed,
The essence of Padma Totreng Tsal, the union of the three roots,
Bliss-emptiness, white and red, with the radiance of sixteen,
The wisdom is vast, peaceful, smiling, and wrathful in appearance,
Complete with the secret robes and Dharma robes of the three vehicles,
Adorned with brocade cloaks, silks, and jewels,
Having mastered the four empowerments, with a vajra skull-cup and vase,
A khatvanga entwined on the left, a lotus that liberates upon sight is offered.
The great master who pervades the ocean of body and realms,
Abides in the sphere of rainbow rays, light masses, and bindus.
On the lotus stem, sun and moon, on the crown of that,
In the center, the secret lord, blue and clear, holding a vajra and bell,
To the right, Manjushri, with a sword and yellow scripture,
To the left, Chenrezig, bestowing supreme generosity, a white lotus,
Adorned with silks and jewels, enjoying a half-lotus posture.
In the east, the yidam who has attained empowerment, Garab Dorje,
White and clear, pressing the earth, in the form of a nirmanakaya in meditative equipoise.
In the south, the king Dza who has attained empowerment of the tantras and agamas,
In meditative equipoise, with scriptures and the emblems of a chakravartin.
In the west, Shri Singha who has attained empowerment of awareness and skill,
Holding a reddish-brown threatening gesture, a skull cup filled with essence.
In the north, the spiritual friend Sangye Sang who has attained empowerment,
Wearing the three Dharma robes, teaching the Dharma, binding the mudra.
All are joyful and smiling, blazing with the splendor of wisdom,
Surrounded by hundreds of thousands of vidyadharas of the symbolic lineage.
On the lotus, sun, and moon, on the crown of that,
Kunzang, blue and clear, in meditative equipoise, embracing his consort.
The five families, the hundred families, the peaceful and wrathful deities,
The clouds of the ocean of victorious ones of the lineage of intention.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་
ཕུང་འཕྲོ༔ ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མ་འོད་སྐུར་ལམ་མེར་བཞུགས༔ ཧཱུྃ༔ གཙོ་བོའི་གཡས་སུ་དབྱིངས་ཡུམ་མནྡཱ་ར༔ དཀར་དམར་མདངས་ལྡན་མདའ་དར་ཚེ་བུམ་བསྣམས༔ གཡོན་དུ་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་མ༔ དགའ་བཞིའི་ཉམས་འབར་བདུད་རྩིའི་བནྡྷ་འཛིན༔ ཕྱི་རོལ་རིན་ཆེན་ཟུར་བརྒྱད་འོད་ཀྱི་ཀློང༔ ཤར་དུ་ཡང་དག་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར༔ ཐབས་ཤེས་ཟུང་འཇུག་རྡོར་དྲིལ་ཐུགས་ཀར་བསྣོལ༔ ལྷོ་རུ་འཇམ་དཔལ་ཁྲག་འཐུང་བཤེས་གཉེན་རྩལ༔ འཁོར་འདས་ཟིལ་གནོན་བེ་ཅོན་སྡིགས་མཛུབ་སྒྲེང༔ ནུབ་ཏུ་རྟ་མཆོག་རོལ་པ་ནཱ་གརྫུ༔ ཁམས་གསུམ་དབང་སྡུད་འཁར་གསིལ་ལྷུང་བཟེད་འཆང༔ བྱང་དུ་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་པྲ་ཧསྟི༔ སྲིད་པ་ཐལ་འབྱིན་རྒྱ་གྲམ་ཕུར་བུ་གདེངས༔ ཤར་ལྷོར་མངོན་རྫོགས་དྷ་ན་སཾསྐྲྀཏ༔ རྩ་རླུང་དབང་ཐོབ་རྔེའུ་ཆུང་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས༔ ལྷོ་ནུབ་དཔལ་ཆེན་ཆེ་མཆོག་བི་མ་ལ༔ སྣང་སྲིད་བདུད་རྩི་དབྱིངས་ཀྱི་བནྡྷར་བསྐྱིལ༔ ནུབ་བྱང་གསང་བདག་གུ་ཧྱ་ཙནྡྲ་ནི༔ དྲེགས་ཚོགས་གཟིར་གནོན་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་འཕེན༔ བྱང་ཤར་སྟོབས་ལྡན་ཤཱནྟིཾ་གརྦྷ་ཆེ༔ མངོན་སྤྱོད་ཐོག་འབེབ་དམོད་པའི་གྲི་གུག་གདེངས༔ ཀུན་ཀྱང་ཞབས་གཉིས་འདོར་སྟབས་ཁྲོ་འཛུམ་ཉམས༔ གསང་གོས་སྣམ་སྦྱར་པདྨའི་མཉེན་ཞུ་གསོལ༔ རིག་འཛིན་རྩལ་འཆང་བྱེ་བ་འབུམ་སྡེའི་དབུས༔ ལྷ་དང་དབྱེར་མེད་འོད་སྐུར་ལམ་མེར་བཞུགས༔ ཧཱུྃ༔ དེ་ཡི་ཕྱི་རིམ་པདྨའི་ཁོར་ཡུག་
ཏུ༔ བཀའ་བབས་གྲུབ་ཆེན་རྗེ་འབངས་ཉི་ཤུ་ལྔ༔ སྙན་བརྒྱུད་བླ་མ་བྱེ་བ་འབུམ་སྡེའི་དབུས༔ བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་བསམ་མི་ཁྱབ༔ སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་དུ་གསལ༔ ཧཱུྃ༔ དཀྱིལ་འཁོར་སྒོ་བཞིར་པད་ཉི་བདུད་བཞིའི་སྟེང༔ རིགས་བཞིའི་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ་རྣམས༔ དཀར་སེར་དམར་ལྗང་ལས་བཞིའི་ཉམས་འགྱུར་རྫོགས༔ རིགས་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་ཐོད་པ་ཁྲག་བཀང་རོལ༔ དར་དང་རིན་ཆེན་དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་བརྗིད༔ ཡེ་ཤེས་མེ་ཕུང་འབར་བའི་ཀློང་ན་འགྱིང༔ གཞན་ཡང་སྟེང་འོག་བར་མཚམས་ཐམས་ཅད་དུ༔ རིག་འཛིན་སློབ་དཔོན་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ༔ མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ནོར་ལྷ་གཏེར་བདག་ཚོགས༔ མདངས་གསལ་མ་འགག་རོལ་པའི་གནས་གསུམ་དུ༔ འབྲུ་གསུམ་རྒྱས་བཏབ་མི་ཕྱེད་རྡོ་རྗེའི་དངོས༔ བདེ་ཆེན་དབང་ཐོབ་རིགས་ལྔའི་ཅོད་པན་འཆང༔ སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་ཕྱག་རྒྱར་བཞེངས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་ཨོཾ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རང་བྱུང་སྐུ་གསུམ་ཞིང་ཁ

【汉语翻译】
ཕུང་འཕྲོ༔智慧幻化光身朗然住，吽！主尊右方为界母曼达ra，具足白红光彩，持箭幡寿瓶；左方为大乐智慧措嘉母，四喜妙燃，持甘露班杂；外为珍宝八方光之界，东方为扬达多杰吽嘎ra，方便智慧双运，金刚铃于心间交抱；南方为文殊饮血善友力，压伏轮回涅槃，持钺刀指印高竖；西方为马头明王那嘎汝，摄伏三界，持手杖铃颅器；北方为金刚童子扎哈斯地，扬起毁灭有寂之十字橛；东南方为现证达那桑斯给，得脉气自在，持小鼓颅血；西南方为大吉祥胜乐比玛拉，将显有甘露置于法界班杂中；西北方为秘密主古雅赞扎呢，施放铁钩索套镇压傲慢众；东北方为大力夏钦嘎布切，降伏现行，高举诛法弯刀；皆双足立于舞姿，具忿怒微笑相；身着秘密衣、丝绸法裙，头戴莲花软帽；于持明者威力百千俱胝之中，无别于天神，朗然安住于光身；吽！其外层为莲花之坛城，降旨成就大士君臣二十五；于口耳相传上师百千俱胝之中，不可思议禁行之神通；显现大幻化网之相；吽！坛城四门上，为莲花日垫四魔之上，四部勇父空行父母众，具足白黄红绿四业之姿态；持各部之法器颅碗盛血摇动；以绸缎珍宝尸林之饰庄严；傲然屹立于智慧火焰燃烧之界中；另于上下四方一切处，持明上师本尊坛城天众；空行护法财神伏藏主等众，于明亮无碍游舞之三处；以三字加持，为不坏金刚之自性；获得大乐自在，持五部之冠冕；身与智慧无别，立为手印；嗡啊吽！吽嗡扎西啊！萨瓦达他嘎达啊玛阔昂！吽舍！自生三身之刹土。

【英语翻译】
Phung thro! Clearly dwells as a wisdom-illusion light body, Hung! To the right of the main deity is the space mother Mandara, Possessing white and red radiance, holding an arrow banner and a vase of longevity; To the left is Great Bliss Wisdom Tsogyal Ma, The experience of the four joys blazing, holding a nectar skull cup; Outside is a realm of eight-sided precious light, In the east is Yangdak Dorje Hungkara, Union of method and wisdom, vajra and bell crossed at the heart; In the south is Manjushri Blood-Drinker Beshen Tsal, Subduing samsara and nirvana, raising a club and threatening mudra; In the west is Tamchok Rolpa Nagarjuna, Subjugating the three realms, holding a staff, bell, and begging bowl; In the north is Dorje Zhonnu Prahasti, Scattering existence to dust, brandishing a crossed phurba; In the southeast is Ngondzok Dhana Sanskrita, Gaining control over channels and winds, holding a small drum and skull of blood; In the southwest is Palchen Chechok Bimala, Filling the realm of phenomena and existence with nectar; In the northwest is Sangdak Guhya Chandra Ni, Casting an iron hook and lasso to subdue the arrogant hosts; In the northeast is Tobden Shantimgarbha Che, Striking down manifest actions, brandishing a curse dagger; All stand with two feet in a dancing posture, with wrathful smiling expressions; Wearing secret garments, silk skirts, and lotus soft hats; In the midst of a hundred thousand kotis of vidyadharas, Indistinguishable from the gods, clearly dwelling as a light body; Hung! Outside of that is a lotus mandala,
In which are the twenty-five disciples of Padmasambhava; In the midst of a hundred thousand kotis of lineage lamas, Inconceivable are the miraculous powers of ascetic conduct; Clearly appearing as the great net of illusion; Hung! At the four gates of the mandala, on lotus, sun, and the four maras, Are the four families of heroes and heroines, Complete with the demeanor of the four activities, white, yellow, red, and green; Holding their respective emblems, skull cups filled with blood, and playing; Adorned with silk, jewels, and charnel ground ornaments; Standing proudly in the realm of blazing wisdom fire; Furthermore, in all directions, above, below, and in between, Are vidyadhara gurus, yidam mandala deities; Dakinis, protectors, wealth deities, and treasure lords; In the three places of clear and unceasing play, Sealed with the three syllables, the indestructible vajra nature; Having obtained the empowerment of great bliss, wearing the five-family crown; Body and wisdom inseparable, established as mudra; Om Ah Hung! Hung Om Tram Hrih Ah! Sarva Tathagata Atma Koham! Hung Hrih! The realm of the self-arisen three kayas.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
མས་རྒྱ་མཚོ་དང༔ འོག་མིན་པདྨ་འོད་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ནས༔ བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་ཨོ་རྒྱན་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ སྐུ་གསུམ་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་
གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་བྱིན་ཆེན་ཕོབ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བ་དོན་གྱི་དབང་བཞི་སྐུར༔ བདེ་ཆེན་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་མཎྜ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་སྤྱན་དྲངས་ཡེ་ཤེས་པ༔ དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱའི་རྟེན་དང་དབྱེར་མེད་ཐིམ༔ ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་ཡི་གེའི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་བརྟན་པར་བཞུགས༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་ཛྙཱ་ན་ཏིཥྛ་ལྷན༔ གཉིས་པ་མཆོད་པའི་ལས་རིམ་ནི༔ ན་མོ༔ སྐྱེ་འགག་འགྱུར་མེད་རིག་འཛིན་འདུས་པའི་ཚོགས༔ རང་བྱུང་ཐུགས་རྗེའི་སྐུར་བཞེངས་ཡི་དམ་ལྷ༔ ཡིད་བཞིན་ཕྲིན་ལས་མཆོག་སྩོལ་དྷཱ་ཀི་ནཱི༔ རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་ཉེར་སྤྱོད་འདོད་ཡོན་གཏེར༔ སྨན་གཏོར་རཀྟ་སྦྱོར་སྒྲོལ་བདེ་བ་ཆེས༔ རྩ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྟག་ཏུ་མཆོད༔ དབང་སྐུར་བྱིན་རློབས་ཡེ་ཤེས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་མཎྜ་ལ་ས་པ་རི་བཱ་ར་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པཱུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱཱ་ཤབྡ་པཉྩ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ༔ པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ག་ཎ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བརྒྱུད་གསུམ་བླ་མ་བྱིན་རླབས་འབྱུང་བའི་གནས༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་དངོས་གྲུབ་གཏེར་གྱི་མཛོད༔ གང་འདུལ་ལས་མཛད་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ རྩ་གསུམ་ཡོངས་རྫོགས་
ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ གསུམ་པ་བསྙེན་ཅིང་སྒྲུབ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རིག་འཛིན་རྩལ་འཆང་བླ་མ་རྩ་གསུམ་ལྷ༔ དགྱེས་པའི་སྐུར་བཞེངས་སྔགས་ཀྱི་ཛཔ྄་དབྱངས་སྒྲོག༔ ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་ཐུགས་རྗེའི་གཟི་བྱིན་སྐྱེད༔ དགོངས་པས་བྱིན་རློབས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཞེས་བསྐུལ་བསྙེན་པའི་ཏིང་འཛིན་གསལ༔ དགོངས་བརྒྱུད་བླ་མའི་ཐུགས་ཀར་རྡོ་རྗེའི་སྦུབས༔ ཧཱུྃ་མཐར་སྔགས་ཕྲེང་འཁོར་བའི་འོད་ཟེར་སྤྲིན༔ བདག་ལ་ཐིམ་པས་རྟོག་སྒྲིབ་བག་ཆགས་དག༔ ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་བྱིན་རླབས་རྒྱུད་ལ་སྨིན༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨཱཿ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་

【汉语翻译】
མས་རྒྱ་མཚོ་དང༔ འོག་མིན་པདྨ་འོད་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ནས༔ བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་ཨོ་རྒྱན་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ སྐུ་གསུམ་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་
གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་བྱིན་ཆེན་ཕོབ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བ་དོན་གྱི་དབང་བཞི་སྐུར༔ བདེ་ཆེན་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་མཎྜ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ༔ （藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་མཎྜ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ༔，梵文天城体：ओँ आः हूँ गुरु देव डाकिनी सर्व मण्डल सपरिवार वज्र समय जाः जाः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ guru deva ḍākinī sarva maṇḍala saparivāra vajra samaya jaḥ jaḥ，汉语字面意思：嗡啊吽，上师，本尊，空行母，所有坛城及其眷属，金刚誓言，扎 扎！） ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་སྤྱན་དྲངས་ཡེ་ཤེས་པ༔ དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱའི་རྟེན་དང་དབྱེར་མེད་ཐིམ༔ ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་ཡི་གེའི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་བརྟན་པར་བཞུགས༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་ཛྙཱ་ན་ཏིཥྛ་ལྷན༔ གཉིས་པ་མཆོད་པའི་ལས་རིམ་ནི༔ ན་མོ༔ སྐྱེ་འགག་འགྱུར་མེད་རིག་འཛིན་འདུས་པའི་ཚོགས༔ རང་བྱུང་ཐུགས་རྗེའི་སྐུར་བཞེངས་ཡི་དམ་ལྷ༔ ཡིད་བཞིན་ཕྲིན་ལས་མཆོག་སྩོལ་དྷཱ་ཀི་ནཱི༔ རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་ཉེར་སྤྱོད་འདོད་ཡོན་གཏེར༔ སྨན་གཏོར་རཀྟ་སྦྱོར་སྒྲོལ་བདེ་བ་ཆེས༔ རྩ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྟག་ཏུ་མཆོད༔ དབང་སྐུར་བྱིན་རློབས་ཡེ་ཤེས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་མཎྜ་ལ་ས་པ་རི་བཱ་ར་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པཱུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱཱ་ཤབྡ་པཉྩ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ༔ （藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་མཎྜ་ལ་ས་པ་རི་བཱ་ར་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པཱུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱཱ་ཤབྡ་པཉྩ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：ओँ आः हूँ गुरु देव डाकिनी सर्व मण्डल सपरिवार वज्र अर्घ्यं पाद्यं पुष्पें धूपें आलोके गंधे नैविद्य शब्द पंच काम गुण प्रतिच्छा स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ guru deva ḍākinī sarva maṇḍala saparivāra vajra arghaṃ pādyaṃ puṣpe dhūpe āloke gandhe naivedya śabda pañca kāma guṇa pratīccha svāhā，汉语字面意思：嗡啊吽，上师，本尊，空行母，所有坛城及其眷属，金刚，供水，洗足水，花，香，光，香水，食物，声音，五种欲望的品质，接受，梭哈！） པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ག་ཎ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བརྒྱུད་གསུམ་བླ་མ་བྱིན་རླབས་འབྱུང་བའི་གནས༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་དངོས་གྲུབ་གཏེར་གྱི་མཛོད༔ གང་འདུལ་ལས་མཛད་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ རྩ་གསུམ་ཡོངས་རྫོགས་
ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ གསུམ་པ་བསྙེན་ཅིང་སྒྲུབ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རིག་འཛིན་རྩལ་འཆང་བླ་མ་རྩ་གསུམ་ལྷ༔ དགྱེས་པའི་སྐུར་བཞེངས་སྔགས་ཀྱི་ཛཔ྄་དབྱངས་སྒྲོག༔ ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་ཐུགས་རྗེའི་གཟི་བྱིན་སྐྱེད༔ དགོངས་པས་བྱིན་རློབས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཞེས་བསྐུལ་བསྙེན་པའི་ཏིང་འཛིན་གསལ༔ དགོངས་བརྒྱུད་བླ་མའི་ཐུགས་ཀར་རྡོ་རྗེའི་སྦུབས༔ ཧཱུྃ་མཐར་སྔགས་ཕྲེང་འཁོར་བའི་འོད་ཟེར་སྤྲིན༔ བདག་ལ་ཐིམ་པས་རྟོག་སྒྲིབ་བག་ཆགས་དག༔ ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་བྱིན་རླབས་རྒྱུད་ལ་སྨིན༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨཱཿ （藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨཱཿ，梵文天城体：ओँ आः हूँ वज्र गुरु बोधिचित्त महासुख ज्ञान धातु आः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru bodhicitta mahāsukha jñāna dhātu āḥ，汉语字面意思：嗡啊吽，金刚上师菩提心大乐智慧界啊！） ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་

【英语翻译】
From the ocean of Mas, from the palace of Ogmin Padma Od, Dege Kun Du, Orgyen Tode Treng Tsal, the three kayas of the Lama, Yidam, and assembly of Dakinis, by the power of compassion,
I invite you to come to this place. Bestow great blessings of body, speech, mind, qualities, and activities. Bestow the four empowerments of outer, inner, secret, and ultimate meaning. Grant supreme bliss and common siddhis. OM AH HUM GURU DEVA DAKINI SARVA MANDALA SAPARIWARA VAJRA SAMAYA JAḤ JAḤ. HUM HRIH. The wisdom being invited by the karma mudra, merges indivisibly with the support of the samaya mudra. By the rays of light of the letters of the Dharma mudra, may you remain steadfast in the state of the great mudra. JAḤ HUM BAM HOH. SAMAYA JÑANA TIṢṬHA LHANA. The second is the ritual of offering. Namo. Assembly of Vidyadharas, unchanging in birth and death, Yidam deities who arise as the embodiment of self-originated compassion, Dakinis who grant supreme wish-fulfilling activities, I prostrate to the assembly of the three roots. Ati Puja. Pratichha Ho. OM AH HUM. Treasure of Samantabhadra's offering clouds, objects of enjoyment, medicine, torma, rakta, union, liberation, great bliss, I always offer to the deities of the three roots mandala. Bestow empowerment, blessings, wisdom, and siddhis. OM AH HUM GURU DEVA DAKINI SARVA MANDALA SAPARIWARA VAJRA ARGHAM PADHYAM PUSHPE DHUPE ALOKE GANDHE NAIVIDYA SHABDA PANCHA KAMA GUNA PRATICCHA SVAHA. PANCHA AMRITA RAKTA BALIMTA GANA MAHA SUKHA PUJA HO. HUM HRIH. The source of blessings, the Lamas of the three lineages, the treasury of siddhis, the assembly of Yidam deities, the heroes and Dakinis who perform activities to tame beings, I prostrate and praise the complete assembly of the three roots.
The third is approaching and accomplishing. HUM HRIH. Lama, Yidam, and deities of the three roots, holders of Vidyadhara power, arising in a pleasing form, proclaiming the sound of mantra recitation, increasing the splendor of the compassion of great wisdom, bestow blessings, empowerment, and siddhis through your intention. Thus, the samadhi of invitation and approach is clear. In the heart of the Lamas of the mind lineage, a vajra tube, at the end of HUM, a cloud of light radiating from the turning mantra garland, by dissolving into me, may conceptual obscurations and habitual tendencies be purified, and may the blessings of great wisdom ripen in my being. OM AH HUM VAJRA GURU BODHICITTA MAHA SUKHA JÑANA DHATU AH. OM RULU RULU HUM.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་སྨིན་ཕྱིར་བཞི་འབུམ་བཟླ༔ ཉེ་བར་བསྙེན་ཅིང་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར༔ དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་མཆོག་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་གི༔ ཐུགས་ཀར་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་གི་མཐར༔ སྔགས་ཕྲེང་འཁོར་བའི་ཟེར་གྱིས་རྒྱལ་བ་མཆོད༔ རྩ་གསུམ་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་བདག་ལ་ཐིམ༔ སྡིག་སྒྲིབ་ཀུན་ཞི་རིག་རྩལ་ཉམས་རྟོགས་རྒྱས༔ སྣང་བ་དབང་འདུས་གཟུང་འཛིན་དགྲ་བགེགས་བཅོམ༔ མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་དབྱེར་མེད་པའི༔ དགོངས་པ་མི་གཡོ་འོད་གསལ་ཐིག་ལེར་འཁྱིལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ འབུམ་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་ཉེ་བར་བསྙེན༔ སླར་ཡང་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ༔ རིག་འཛིན་རྩལ་འཆང་རྒྱུད་བསྐུལ་ནུས་པའི་བྱིན༔ ཚུར་འདུས་བདག་ཐིམ་དབང་བཞིའི་ཆུ་བོས་སྨིན༔ ཡེ་ཤེས་ཀློང་དགུའི་དགོངས་པའི་རྩལ་རྫོགས་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿ
ཧཱུྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ སྤྱི་དྲིལ་འབུམ་ཕྲག་བཞི་རུ་བཟླས༔ སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོས་ལས་ལ་སྦྱར༔ ཁྱབ་བདག་མཚོ་སྐྱེས་ཀུན་ཏུ་འཆང་བ་ཡི༔ གསང་མཚན་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གཟི་བརྗིད་ཀྱིས༔ དུས་གསུམ་སྙན་བརྒྱུད་བླ་མའི་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་མཆོད་པས་མཉེས༔ རྒྱུད་གསུམ་དྲེགས་པའི་དཔུང་ཚོགས་ཟིལ་གྱིས་མནན༔ དཔག་ཡས་བདེ་སྟོང་རོལ་པའི་སྣང་བ་ཡིས༔ ཐ་མལ་སྣོད་བཅུད་ལྷ་ཡི་ཕྱག་རྒྱར་སད༔ བརྟན་གཡོའི་སྒྲ་སྐད་རྡོ་རྗེའི་སྔགས་སུ་སྒྲོག༔ དྲན་རྟོག་དབྱིངས་རིག་དབྱེར་མེད་ཐིག་ལེའི་ངང༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿབཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ འབུམ་ཕྲག་བཞི་ཡིས་ཡེ་ཤེས་ཐོབ༔ སླར་ཡང་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་སྣང་བ་ཡིས༔ རིགས་བཞིའི་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་ཕྲིན་ལས་མཐའ་ཡས་པས༔ གང་འདུལ་འགྲོ་བ་སྒྲོལ་བའི་མཐུ་ཐོབ་གྱུར༔ ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཧ་རི་ནི་ས་ཤཱནྟིཾ་པུཥྚིཾ་བཱ་ཤཾ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ དུས་གནད་སྦྱར་ཏེ་ཅི་རིགས་བཟླ༔ ཐུན་མཐར་མཆོད་བསྟོད་བཟོད་པར་གསོལ༔ ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་ཡང་བླང༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ རྩ་བའི་བླ་མ་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ༔ བརྒྱུད་གསུམ་རིག་འཛིན་འདུས་པའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱིས༔ བདག་རྒྱུད་སྒྲིབ་གཉིས་བག་ཆགས་ཡོངས་སྦྱངས་ནས༔ དབང་སྐུར་བྱིན་རློབས་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་
ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ བསྐུལ་ཞིང་བ

【汉语翻译】
བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ 为了智慧成熟念诵四十万遍，为了亲近并修持，坛城主尊莲花颅鬘的，心间金刚的中心吽字的周围，咒鬘旋转的光芒供养诸佛，三根本加持成就融入我，罪障全部平息，觉性力量体验增长，显现自在，所取能取，敌魔摧毁，与莲花生金刚持无别的，意念不动，光明点中回旋，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）班匝（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）格热（藏文：གུ་རུ，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师）贝玛（藏文：པདྨ，梵文天城体：पद्म，梵文罗马拟音：padma，汉语字面意思：莲花）悉地（藏文：སིདྡྷི，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：成就）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），十二百万亲近，再次咒语的光芒遍布，持明力量持有者，能催动传承的加持，聚集融入我，四种灌顶之水使成熟，九种智慧坛城的意念力量圆满。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）班匝（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）玛哈（藏文：མ་ཧཱ，梵文天城体：महा，梵文罗马拟音：mahā，汉语字面意思：大）格热（藏文：གུ་རུ，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师）萨瓦（藏文：སརྦ，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：一切）悉地（藏文：སིདྡྷི，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：成就）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），总集念诵四十万遍，以大修持应用于事业，遍主莲花生普遍具有的，秘密名称咒语的光芒威严，催动三时耳传上师的意誓，供养三根本诸佛海会而欢喜，以威力压服三界傲慢的军队，以无量乐空游戏的显现，使庸常外内醒悟为天神的印，使动静的声音宣说为金刚咒语，使念头觉知，法界觉性无别于明点之中，获得殊胜和共同成就。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）班匝（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）格热（藏文：གུ་རུ，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师）贝玛（藏文：པདྨ，梵文天城体：पद्म，梵文罗马拟音：padma，汉语字面意思：莲花）托创匝（藏文：ཐོད་ཕྲེང་རྩལ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：颅鬘力）德瓦（藏文：དྷེ་བ，梵文天城体：देव，梵文罗马拟音：deva，汉语字面意思：天）达吉尼（藏文：དྷཱ་ཀི་ནཱི，梵文天城体：डाकिनी，梵文罗马拟音：ḍākinī，汉语字面意思：空行母）班匝（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）萨玛雅（藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言）匝（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：匝）悉地（藏文：སིདྡྷི，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：成就）帕拉（藏文：ཕ་ལ，梵文天城体：फल，梵文罗马拟音：phala，汉语字面意思：果）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），以四十万获得智慧，再次咒语的光芒显现，催动四部勇士空行的意续，以息增怀猛事业无边，获得调伏所化众生的能力，ra tsa hri ya ha ri ni sa śāntiṃ puṣṭiṃ vāśaṃ māraya phaṭ，结合时节要点，尽力念诵，于座末供赞，祈请宽恕，也获得三摩地的灌顶。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），根本上师邬金仁波切，三传承持明汇集的本尊众，请清净我相续二障习气，祈请赐予灌顶加持成就。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）班匝（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）格热（藏文：གུ་རུ，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师）德瓦（藏文：དྷེ་བ，梵文天城体：देव，梵文罗马拟音：deva，汉语字面意思：天）达吉尼（藏文：དྷཱ་ཀི་ནཱི，梵文天城体：डाकिनी，梵文罗马拟音：ḍākinī，汉语字面意思：空行母）萨瓦（藏文：སརྦ，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：一切）阿比钦匝（藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ，梵文天城体：अभिषिञ्च，梵文罗马拟音：abhiṣiñca，汉语字面意思：灌顶）悉地（藏文：སིདྡྷི，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：成就）帕拉（藏文：ཕ་ལ，梵文天城体：फल，梵文罗马拟音：phala，汉语字面意思：果）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），祈请并

【英语翻译】
Bhyo Hum! Recite four hundred thousand times for the ripening of wisdom, For the sake of approaching and accomplishing, The central deity of the mandala, Padma Thötreng's, In the heart, at the vajra's center, around the Hum, The rays of the mantra garland worship the Buddhas, May the blessings and siddhis of the three roots dissolve into me, May all sins and obscurations be pacified, may the power of awareness and experience increase, May appearances be mastered, may grasping and clinging, enemies and obstacles be destroyed, May the mind, inseparable from the Lotus-born Vajradhara, Remain unmoving, swirling in a clear drop of light, Om Ah Hum Vajra Guru Padma Siddhi Hum! Approach twelve hundred thousand times, Again, may the rays of the mantra spread everywhere, May the blessings that empower the lineage of Vidyadharas, Gather here, dissolve into me, ripen with the waters of the four empowerments, May the power of the intention of the nine wisdom spaces be perfected. Om Ah Hum Vajra Maha Guru Sarva Siddhi Hum! Generally, recite four hundred thousand times, Apply it to activities with great accomplishment, May the secret name mantra rays of the glorious, All-pervading Lotus-born One, Arouse the heart commitment of the lineage lamas of the three times, May the three roots, the vast assembly of Buddhas, be pleased by offerings, May the arrogant forces of the three realms be subdued by power, May the appearances of immeasurable bliss and emptiness playing, Awaken ordinary vessel and contents into the mudra of deities, May the sounds of stability and movement proclaim as vajra mantras, May thoughts and awareness be inseparable in the state of a bindu, May supreme and common siddhis be attained. Om Ah Hum Hrih Vajra Guru Padma Thötreng Tsal Dewa Dakini Vajra Samaya Jäh Siddhi Phala Hum Ah! Obtain wisdom with four hundred thousand, Again, may the rays of the mantra's light, Arouse the heart streams of the heroes and heroines of the four families, With the infinite activities of pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful, May the power to liberate beings who are to be tamed be attained, Ra tsa hri ya ha ri ni sa śāntiṃ puṣṭiṃ vāśaṃ māraya phaṭ, Combine the essential points of time and recite as appropriate, At the end of the session, offer praise and ask for forgiveness, Also receive the empowerment of samadhi. Om Ah Hum! Root lama, Orgyen Rinpoche, Assembly of deities, the three lineages of Vidyadharas, Having completely purified the two obscurations and habitual tendencies of my being, Please bestow empowerment, blessings, and siddhis. Om Ah Hum Vajra Guru Dewa Dakini Sarva Abhiṣiñca Siddhi Phala Hum! Requesting and

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
སྙེན་པས་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུས་དབང་གི་ལྷ༔ ནམ་མཁའ་གང་བར་སྤྱན་དྲངས་དགྱེས་བཞིན་དུ༔ མཆོད་པའི་རྣམ་རོལ་མེ་ཏོག་ཆར་འབེབ་བཞིན༔ ཕྱི་ཡི་དབང་བསྐུར་སྒྲིབ་པའི་བག་ཆགས་བཀྲུས༔ ནང་གི་དབང་བསྐུར་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་སྨིན༔ སྒྲུབ་པའི་དབང་བསྐུར་ཆོས་ཀྱི་མཛོད་ཆེན་བརྡོལ༔ ཟབ་མོའི་དབང་བསྐུར་ལྷན་སྐྱེས་མངོན་དུ་གྱུར༔ ལྷ་དང་བདག་ཉིད་དབྱེར་མེད་འོད་གསལ་ངང༔ རིག་འཛིན་རྩལ་འཆང་དངོས་གྲུབ་མཆོག་ཐོབ་གྱུར༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾཿ ལྷ་ཉིད་རང་ལ་རང་ཉིད་ལྷ༔ རང་རིག་རྩ་བ་གསུམ་དུ་གནས༔ ཡེ་ཤེས་དབང་བསྐུར་གདོད་ནས་རྫོགས༔ མ་བཅོས་གཉུག་མའི་ངང་དུ་བཞག༔ ས་མ་ཡ༔ གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་ལས་རིམ་ལ༔ ཚོགས་མཆོད་བྱ་ཞིང་དངོས་གྲུབ་གསོལ༔ ཐུན་མཚམས་བྱ་བར་འཇུག་པ་སྟེ༔ དང་པོ་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་ནི༔ དམ་ཚིག་རྫས་བཤམས་བདུད་རྩིས་བསང༔ རཾ་ཡཾ་ཁཾ༔ ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་ཆོ་འཕྲུལ་མེ་རླུང་ཆུས༔ དམ་ཚིག་རྫས་ཀྱི་མཚན་འཛིན་བསྲེགས་གཏོར་བཀྲུས༔ ཆོས་དབྱིངས་བྷནྡྷར་སྣང་སྲིད་བདུད་རྩིའི་བཅུད༔ འདོད་ཡོན་སྤྲིན་ཕུང་ནམ་མཁའ་གང་བར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོཿཧྲཱི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ འོག་མིན་ཞིང་དང་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་ཡུལ༔ དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་སོགས་རབ་འབྱམས་ཞིང་རྣམས་ནས༔ བླ་མ་རྩ་གསུམ་ཆོས་སྲུང་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས༔ ལོངས་སྤྱོད་ཚོགས་ལ་སྤྱན་
འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་མཎྜ་ལ་ས་པ་རི་བཱ་ར་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བླ་མེད་མཆོག་གི་དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་རྫས༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་འདོད་ཡོན་རྒྱ་མཚོའི་སྤྲིན༔ རྩ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་མཆོད་པར་འབུལ༔ བཞེས་ནས་བྱིན་རླབས་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་མཎྜ་ལ་ས་པ་རི་བཱ་ར་མ་ཧཱ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རྨད་བྱུང་གསང་ཆེན་རོལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ ཕྱི་ནང་ཉེར་སྤྱོད་འདོད་ཡོན་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔ སྨན་གཏོར་རཀྟ་ཚོགས་མཆོད་འཇིག་རྟེན་གང༔ རྡོ་རྗེའི་རིག་མས་བདེ་སྟོང་གླུ་གར་སྒྱུར༔ སྣང་སྲིད་གཞིར་བཞེངས་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་འདིས༔ བརྒྱུད་གསུམ་རིག་འཛིན་བླ་མའི་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ ཁྱབ་བདག་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ སྤྲུལ་པའི་རྗེ་འབངས་ལོ་པཎ་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་ས

【汉语翻译】
祈请诸佛众，心间光芒铁钩牵，权力的天神，充满虚空迎请悦，供养的显现如雨降花朵，外在灌顶洗净业障习气，内在灌顶智慧成熟于相续，修持灌顶开启大法藏，甚深灌顶俱生显现，天神与自性无别光明中，持明成就获得殊胜成就。嗡 萨瓦 达塔嘎达 咕噜 德瓦 达吉尼 卡亚 瓦嘎  चित्त 嘉纳 阿比辛恰 阿玛 阔啊 吽。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾཿ，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत गुरु देव डाकिनी काय वाक् चित्त ज्ञान अभिषिञ्च आत्मकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata guru deva ḍākinī kāya vāk citta jñāna abhiṣiñca ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，一切如来，上师，天，空行母，身语意智，灌顶，我即是）。天神即是自己，自己即是天神，自明于三根本中安住，智慧灌顶本自圆满，安住于无造作本初状态。萨玛雅。第三后续的次第中，做会供祈请成就，进入闭关修行，首先会供是，誓言物陈设甘露净化，让 扬 康。（藏文：རཾ་ཡཾ་ཁཾ，梵文天城体：रं यं खं，梵文罗马拟音：raṃ yaṃ khaṃ，汉语字面意思：让 扬 康）。大智慧的幻化，火风水，焚烧摧毁誓言物的执着，法界坛城，显有世间甘露精华，欲妙云聚充满虚空。嗡 阿 吽 哈哈 霍 舍。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོཿཧྲཱི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。吽 舍。（藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。奥明净土与二十四境，八大尸陀林等无量刹土中，上师本尊护法如海众，迎请降临受用轮。嗡 阿 吽 咕噜 德瓦 达吉尼 萨瓦 曼达拉 萨巴热瓦拉 班杂 萨玛雅 扎 扎。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་མཎྜ་ལ་ས་པ་རི་བཱ་ར་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。吽 舍。（藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。无上殊胜誓言大物，五种智慧具足欲妙如海之云，供养三根本坛城诸天神，享用后赐予加持共不共成就。嗡 阿 吽 咕噜 德瓦 达吉尼 萨瓦 曼达拉 萨巴热瓦拉 玛哈 嘎纳 扎扎 普扎 霍。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་མཎྜ་ལ་ས་པ་རི་བཱ་ར་མ་ཧཱ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。吽 舍。（藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。稀有殊胜大密嬉戏之坛城，内外受用欲妙如云密布，药酒血肉会供充满世间，金刚瑜伽母转为乐空歌舞，显有世间立为基，此大智慧，圆满三传承持明上师之意，遍主莲花颅鬘圆满意，化身君臣译师圆满意，本尊寂怒诸天众圆满意，勇士空行护法

【英语翻译】
Through supplication, with the hook of light from the hearts of all the deities, the deities of power, invited to fill the sky with joy, like a rain of flowers in the form of offerings, the outer empowerment washes away the imprints of obscurations, the inner empowerment ripens wisdom in the lineage, the empowerment of practice reveals the great treasury of Dharma, the profound empowerment makes the innate manifest, in the clear light inseparable from the deity and oneself, may the accomplished Vidyadhara attain supreme accomplishment. oṃ sarva tathāgata guru deva ḍākinī kāya vāk citta jñāna abhiṣiñca ātmako'ham (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾཿ, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत गुरु देव डाकिनी काय वाक् चित्त ज्ञान अभिषिञ्च आत्मकोऽहम्, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata guru deva ḍākinī kāya vāk citta jñāna abhiṣiñca ātmako'ham, Literal Chinese Meaning: Om, all Tathagatas, Guru, Deva, Dakini, Body Speech Mind Wisdom, Abhisheka, I am). The deity is oneself, oneself is the deity, self-awareness abides in the three roots, the wisdom empowerment is primordially complete, abiding in the uncontrived, natural state. Samaya. In the third subsequent sequence, perform the Tsok offering and request accomplishments, entering into retreat. First, the Tsok offering is, arranging the Samaya substances and purifying with nectar, raṃ yaṃ khaṃ (Tibetan: རཾ་ཡཾ་ཁཾ, Sanskrit Devanagari: रं यं खं, Sanskrit Romanization: raṃ yaṃ khaṃ, Literal Chinese Meaning: Ram Yam Kham). Through the miraculous power of great wisdom, fire, wind, and water, burn, destroy, and wash away the clinging to the characteristics of the Samaya substances, the essence of the Dharmadhatu Bhāṇḍa, the nectar of existence and phenomena, may the clouds of desirable qualities fill the sky. oṃ āḥ hūṃ ha hoḥ hrīḥ (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོཿཧྲཱི, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , Literal Chinese Meaning: ). hūṃ hrīḥ (Tibetan: ཧཱུྃ་ཧྲཱི, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , Literal Chinese Meaning: ). From the Akaniṣṭha realm and the twenty-four lands, the eight great charnel grounds and other countless realms, the assembly of gurus, three roots, and Dharma protectors like an ocean, invite and request to come to the enjoyment Tsok. oṃ āḥ hūṃ guru deva ḍākinī sarva maṇḍala saparivāra vajra samaya jaḥ jaḥ (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་མཎྜ་ལ་ས་པ་རི་བཱ་ར་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , Literal Chinese Meaning: ). hūṃ hrīḥ (Tibetan: ཧཱུྃ་ཧྲཱི, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , Literal Chinese Meaning: ). The supreme substance of the unsurpassed great Samaya, the clouds of desirable qualities possessing the five wisdoms like an ocean, offer to the deities of the three roots mandala, having accepted, bestow blessings, common and uncommon accomplishments. oṃ āḥ hūṃ guru deva ḍākinī sarva maṇḍala saparivāra mahā gaṇa cakra pūja hoḥ (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་མཎྜ་ལ་ས་པ་རི་བཱ་ར་མ་ཧཱ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , Literal Chinese Meaning: ). hūṃ hrīḥ (Tibetan: ཧཱུྃ་ཧྲཱི, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , Literal Chinese Meaning: ). In this wondrous, great secret play mandala, outer and inner enjoyments, desirable qualities are densely packed like clouds, medicine, Torma, Rakta, Tsok offerings fill the world, the Vajra Yogini transforms into bliss-emptiness song and dance, establishing existence and phenomena as the basis, with this great wisdom, fulfill the Samaya of the lineage gurus Vidyadharas, fulfill the Samaya of the all-pervading Padma Thötreng, fulfill the Samaya of the emanation king and subjects, translators, fulfill the Samaya of the peaceful and wrathful deities, heroes, Dakinis, Dharma protectors

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ྐྱོང་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ ཐུགས་དམ་བསྐང་ངོ་ཉམས་ཆག་བཟོད་པར་བཞེས༔ དག་ཅིང་ཚངས་པ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ཅི་ནུས་བརྗོད༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ གདུག་པའི་དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀུན༔ ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱི་འདུ་བར་བཀུག་ཅིང་བསྟིམ༔ ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་མཚོན་གྱིས་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ༔ རྩ་གསུམ་བདེ་ཆེན་དགྱེས་པའི་ཞལ་དུ་སྦྱོར༔ སརྦ་ཤ་ཏྲཱུན་བིགྷྣཱན་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ ཏ་ན་ག་ཎ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ནང་ལྟར་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་
འཁོར་མཆོད༔ ཧོ༔ ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ལྷ༔ རྩ་ཁམས་བརྒྱུད་གསུམ་རིག་འཛིན་དྷཱ་ཀིའི་ཚོགས༔ དགྱེས་མཆོད་རྡོ་རྗེ་བདེ་བའི་ཚོགས་ལ་རོལ༔ བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་གཉིས་ཡོངས་རྫོགས་ཤོག༔ མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ༔ ལྷ་སྔགས་ཡེ་ཤེས་མི་ཕྱེད་པ༔ རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་ལྡན་པས༔ ཁ་སྦྱོར་བདེ་བའི་སྒྲ་དབྱངས་ལེན༔ བདེ་མཆོག་སྒྱུ་མའི་གར་གྱིས་རོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་ཛྙཱ་ན་ཏེ་ཏེ་ཧཱུྃ༔ ཏེ་ན་ཏེ་ཏེ་ཧཱུྃ༔ མ་ཧཱ་སུ་ཁ་གཱིརྟི་ཧོ༔ འ་ཨ་ས་ཤ་མ་ཧ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ཨ་ཏི་བི་ཤུདྡྷ་ཨ་ཧཾ༔ གསང་བ་སྙོམས་འཇུག་བདེ་ཆེན་བསྐྱེད༔ ཧོ༔ སྣང་སྟོང་ལྷ་སྔགས་བདེ་བའི་སྒྱུ་རྩལ་གྱིས༔ ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་བརྟན་པའི་ཕྱིར༔ རྗེས་ཆགས་དགའ་བཞིའི་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་འབེབ༔ འཕོ་མེད་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་གཟི་བརྗིད་འབར༔ ཨོཾ་པདྨ་བཛྲ་མནྡཱ་ར་ཧཱུྃ་ཨཱཿ ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་ཨ་ཧཾ༔ རིག་སྟོང་གཉུག་མའི་དགོངས་པ་བསྐྱང༔ ཐ་མ་ལྷག་མའི་དམ་ཚིག་སྦྱིན༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོ༔ ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཕེཾ་ཕེཾ༔ ཡེ་ཤེས་འཇིག་རྟེན་ལས་ཀྱི་ལྷག་སྡུད་ཚོགས༔ འདིར་གཤེགས་འདོད་ཡོན་རྒྱན་གྱི་ལྷག་གཏོར་བཞེས༔ བར་ཆད་ཀུན་སོལ་མཐུན་རྐྱེན་ཡིད་བཞིན་སྒྲུབས༔ བཅོལ་པའི་ལས་ཀུན་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཨུ་ཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ ཧོ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་ལོངས་སྤྱོད་ཕུལ་བ་ཡིས༔ བདག་གཞན་མཁའ་ཁྱབ་འགྲོ་བ་མ་ལུས་ཀུན༔ ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་
གཅིག་ཏུ་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ བརྒྱུད་གསུམ་སྲུང་མའི་ཚོགས་རྣམས་ལ༔ གཏོར་མ་འབུལ་ཞིང་ཕྲིན་ལས་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོ་མ་ནིང་སྟོབས་པོ་ཆེ༔ རྒྱུད་གསུམ་དྲེགས་ཚོགས་རྒྱ་མཚོའི་འཁོར་བཅས་ཀུན༔ ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་དམ་ཚིག་འདུ་བར་གཤེགས༔ མཆོད་བཞེས་དམ་སྐོངས་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་

【汉语翻译】
སྐྱོང་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ སྐྱོང་，誓言清净。ཐུགས་དམ་བསྐང་ངོ་ཉམས་ཆག་བཟོད་པར་བཞེས༔ 誓言清净，祈请宽恕誓言的缺失。དག་ཅིང་ཚངས་པ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ 清净且赐予梵天至上的成就。ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ཅི་ནུས་བརྗོད༔ 尽力念诵百字明。ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ 吽 吽。གདུག་པའི་དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀུན༔ 所有恶毒的怨敌、魔障、鬼神众。ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱི་འདུ་བར་བཀུག་ཅིང་བསྟིམ༔ 迎请并融入会供的食物之中。ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་མཚོན་གྱིས་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ༔ 以大智慧的利器于法界中解脱。རྩ་གསུམ་བདེ་ཆེན་དགྱེས་པའི་ཞལ་དུ་སྦྱོར༔ 献于三根本大乐欢喜之口。སརྦ་ཤ་ཏྲཱུན་བིགྷྣཱན་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ （藏文）萨瓦 夏 札 吽 维革南 札 吽 榜 伙。（梵文天城体）सर्व शत्रून् विघ्नान् जः हुं वं होः。（梵文罗马拟音）Sarva Shatrun Vighnan JAH HUM VAM HOH。（汉语字面意思）一切 敌人 障碍 札 吽 榜 伙。མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ （藏文）玛 惹 雅 啪的。（梵文天城体）मारय फट्。（梵文罗马拟音）Maraya Phat。（汉语字面意思）摧毁 啪的。ཏ་ན་ག་ཎ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ （藏文）达 纳 嘎 纳 布 匝 伙。（梵文天城体）त न गन पूज होः。（梵文罗马拟音）Ta Na Gana Puja HOH。（汉语字面意思）彼 此 供养 伙。ནང་ལྟར་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་
འཁོར་མཆོད༔ 如同内在一般供养身体的坛城。ཧོ༔ 伙。ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ལྷ༔ 五蕴、界、处，寂静、忿怒无量诸尊。རྩ་ཁམས་བརྒྱུད་གསུམ་རིག་འཛིན་དྷཱ་ཀིའི་ཚོགས༔ 脉、界、三传承持明空行众。དགྱེས་མཆོད་རྡོ་རྗེ་བདེ་བའི་ཚོགས་ལ་རོལ༔ 欢喜享用供养金刚安乐之会。བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་གཉིས་ཡོངས་རྫོགས་ཤོག༔ 愿福德智慧二资粮圆满。མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ （藏文）玛 哈 布 匝 阿 啦 啦 伙。（梵文天城体）महा पूज अलल होः。（梵文罗马拟音）Maha Puja Alala HOH。（汉语字面意思）大 供养 阿啦啦 伙。ཨོཾ་ཧཱུྃ༔ 嗡 吽。ལྷ་སྔགས་ཡེ་ཤེས་མི་ཕྱེད་པ༔ 本尊、咒语、智慧无二别。རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་ལྡན་པས༔ 具备一切殊胜之相。ཁ་སྦྱོར་བདེ་བའི་སྒྲ་དབྱངས་ལེན༔ 唱诵结合安乐之音声。བདེ་མཆོག་སྒྱུ་མའི་གར་གྱིས་རོལ༔ 享用胜乐幻化的舞蹈。ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་ཛྙཱ་ན་ཏེ་ཏེ་ཧཱུྃ༔ （藏文）嗡 阿 吽 玛 哈 嘉 纳 德 德 吽。（梵文天城体）ओम् आः हुं महा ज्ञान ते ते हुं。（梵文罗马拟音）Om Ah Hum Maha Jnana Te Te Hum。（汉语字面意思）嗡 阿 吽 大 智慧 德 德 吽。ཏེ་ན་ཏེ་ཏེ་ཧཱུྃ༔ （藏文）德 纳 德 德 吽。（梵文天城体）ते न ते ते हुं。（梵文罗马拟音）Te Na Te Te Hum。（汉语字面意思）彼 彼 彼 吽。མ་ཧཱ་སུ་ཁ་གཱིརྟི་ཧོ༔ （藏文）玛 哈 斯 卡 额 革 德 伙。（梵文天城体）महा सुख गीर्ति होः。（梵文罗马拟音）Maha Sukha Girti HOH。（汉语字面意思）大 快乐 歌 伙。འ་ཨ་ས་ཤ་མ་ཧ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ （藏文）啊 阿 萨 夏 玛 哈 阿 努 啦 嘎 札 吽 榜 伙。（梵文天城体）अ अ स श म ह अनुरग जः हुं वं होः。（梵文罗马拟音）A A Sa Sha Ma Ha Anuraga JAH HUM VAM HOH。（汉语字面意思）啊 阿 萨 夏 玛 哈 爱 札 吽 榜 伙。ཨ་ཏི་བི་ཤུདྡྷ་ཨ་ཧཾ༔ （藏文）阿 德 贝 效 达 阿 杭。（梵文天城体）अति विशुद्ध अहं。（梵文罗马拟音）Ati Vishuddha Aham。（汉语字面意思）极 纯净 我。གསང་བ་སྙོམས་འཇུག་བདེ་ཆེན་བསྐྱེད༔ 生起秘密平等入大乐。ཧོ༔ 伙。སྣང་སྟོང་ལྷ་སྔགས་བདེ་བའི་སྒྱུ་རྩལ་གྱིས༔ 以显空本尊咒语安乐之幻术。ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་བརྟན་པའི་ཕྱིར༔ 为了俱生智慧于相续中稳固。རྗེས་ཆགས་དགའ་བཞིའི་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་འབེབ༔ 降下后得四喜甘露之水流。འཕོ་མེད་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་གཟི་བརྗིད་འབར༔ 无迁变大乐智慧光辉炽燃。ཨོཾ་པདྨ་བཛྲ་མནྡཱ་ར་ཧཱུྃ་ཨཱཿ （藏文）嗡 班玛 班匝 曼 达 啦 吽 阿。（梵文天城体）ओम् पद्म वज्र मन्दार हुं आः。（梵文罗马拟音）Om Padma Vajra Mandara Hum Ah。（汉语字面意思）嗡 莲花 金刚 曼达拉 吽 阿。ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ （藏文）阿 努 啦 嘎 札 吽 榜 伙。（梵文天城体）अनुरग जः हुं वं होः。（梵文罗马拟音）Anuraga JAH HUM VAM HOH。（汉语字面意思）爱 札 吽 榜 伙。མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་ཨ་ཧཾ༔ （藏文）玛 哈 斯 卡 嘉 纳 阿 杭。（梵文天城体）महा सुख ज्ञान अहं。（梵文罗马拟音）Maha Sukha Jnana Aham。（汉语字面意思）大 快乐 智慧 我。རིག་སྟོང་གཉུག་མའི་དགོངས་པ་བསྐྱང༔ 护持觉空本初之密意。ཐ་མ་ལྷག་མའི་དམ་ཚིག་སྦྱིན༔ 赐予最后剩余之誓言。ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོ༔ 嗡 阿 吽 伙。ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཕེཾ་ཕེཾ༔ 舍 舍 呸 呸。ཡེ་ཤེས་འཇིག་རྟེན་ལས་ཀྱི་ལྷག་སྡུད་ཚོགས༔ 智慧世间事业之余供收摄众。འདིར་གཤེགས་འདོད་ཡོན་རྒྱན་གྱི་ལྷག་གཏོར་བཞེས༔ 降临此处享用欲妙严饰之余供食子。བར་ཆད་ཀུན་སོལ་མཐུན་རྐྱེན་ཡིད་བཞིན་སྒྲུབས༔ 遣除一切障碍，如意成办顺缘。བཅོལ་པའི་ལས་ཀུན་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ 祈请迅速成办所托付之一切事业。ཨུ་ཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ （藏文）吾 哲 扎 巴 林 达 卡 嘿。（梵文天城体）उच्छिष्ट बलिन्त खाहि。（梵文罗马拟音）Ucchista Balinta Khahi。（汉语字面意思）食余 食子 吃。ཧོ༔ 伙。ཕྱི་ནང་གསང་བ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ 于外内秘密殊胜之坛城中。དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་ལོངས་སྤྱོད་ཕུལ་བ་ཡིས༔ 以奉献大誓言之受用。བདག་གཞན་མཁའ་ཁྱབ་འགྲོ་བ་མ་ལུས་ཀུན༔ 自他虚空遍布一切有情众。ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་
གཅིག་ཏུ་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ 愿成就为一智慧坛城。བརྒྱུད་གསུམ་སྲུང་མའི་ཚོགས་རྣམས་ལ༔ 对于三传承护法众。གཏོར་མ་འབུལ་ཞིང་ཕྲིན་ལས་གསོལ༔ 献上食子并祈请事业。ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོ༔ 嗡 阿 吽 伙。ཧཱུྃ༔ 吽。རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོ་མ་ནིང་སྟོབས་པོ་ཆེ༔ 金刚罗刹非人大力者。རྒྱུད་གསུམ་དྲེགས་ཚོགས་རྒྱ་མཚོའི་འཁོར་བཅས་ཀུན༔ 三传承傲慢众如海眷属等。ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་དམ་ཚིག་འདུ་བར་གཤེགས༔ 降临于黑汝嘎之誓言集会。མཆོད་བཞེས་དམ་སྐོངས་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ 受用供养圆满誓言成办所托事业。ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་

【英语翻译】
KYONG THUK DAM KANG
Thuk dam kang ngo nyam chak zod par zhe
Dak ching tsang pa chok gi ngö drup tsol
Yi ge gya pa chi nü jö
HUNG HUNG
Dü pai dra gek jung pÖ tsok nam kün
Zhal ze tsok kyi dü war kuk ching stim
Ye she chen pÖ tsÖn gyi ying su drÖl
Tsawa sum de chen gyepaizhal du jor
SARVA SHATRUN BIGHNAN JAH HUM VAM HOH
MARAYA PHAT
TA NA GANA PUJA HOH
Nang tar lü kyi kyil khor chÖ
HOH
Pung kham kye che zhi tro rap jam lha
Tsawa kham gyü sum rigdzin dhaki tsok
Gye chÖ dorje de wai tsok la rÖl
SÖ nam ye she tsok nyi yong dzok shok
MAHA PUJA ALALA HOH
OM HUNG
Lha ngak ye she mi che pa
Nam pa kün gyi chok den pe
Kha jor de wai dra yang len
De chok gyü mai gar gyi rÖl
OM AH HUNG MAHA JÑANA TE TE HUNG
TE NA TE TE HUNG
MAHA SUKHA GÎRTI HOH
AH A SA SHA MAHA ANURAGA JAH HUM VAM HOH
ATI VISHUDDHA AHAM
Sang wa nyom juk de chen kye
HOH
Nang tong lha ngak de wai gyu tsal gyi
Lhen kye ye she gyü la ten pai chir
Je chak ga zhi dü tsi chu gyün be
Pho me de chen ye she zi jik bar
OM PADMA VAJRA MANDARA HUNG AH
ANURAGA JAH HUM VAM HOH
MAHA SUKHA JÑANA AHAM
Rig tong nyuk mai gong pa kyang
Tha ma lhak mai dam tsik jin
OM AH HUNG HOH
HRIM HRIM PHÊM PHÊM
Ye she jik ten le kyi lhak dü tsok
Dir shek dÖ yön gyen gyi lhak tor zhe
Bar che kün sÖl thün kyen yizhin drüp
ChÖl pai le kün nyur du drüp par dzÖ
UCCHISHTA BALINTA KHAHI
HOH
Chi nang sang wa chok gi kyil khor du
Dam tsik chen pÖ long chÖ phül wa yi
Dak zhen kha khyap dro wa ma lü kün
Ye she kyil khor chik tu drüp par shok
Gyü sum sung mai tsok nam la
Tor ma bül zhing trin le sÖl
OM AH HUNG HOH
HUNG
Dorje sin po ma ning tob po che
Gyü sum drek tsok gya tsÖi khor che kün
Heruka yi dam tsik dü war shek
ChÖ zhe dam kong chÖl pai trin le dzÖ
OM SHRI MAHA KA

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ལ་སརྦ་དྷརྨ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པཱདྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱཱ་ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བཞེངས་ཤིག་རྩ་གསུམ་ཆོས་སྲུང་རབ་འབྱམས་ཀུན༔ འོད་གསལ་དབྱིངས་ལས་ཡེ་ཤེས་སྐུར་བཞེངས་ལ༔ བྱིན་རློབས་དབང་སྐུར་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ རྣམ་བཞིའི་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་མཆིས་པར་མཛོད༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ སྔོན་ཚེ་དགོངས་བརྒྱུད་བདེར་གཤེགས་ཞི་ཁྲོ་དང༔ བར་དུ་བརྡ་བརྒྱུད་རིག་འཛིན་ཚོམ་བུར་བཅས༔ ཐ་མ་སྙན་བརྒྱུད་གྲུབ་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས༔ བཀའ་བསྒོས་དམ་བཞག་རྒྱུད་གསུམ་དྲེགས་པ་རྣམས༔ ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་རྒྱན་གྱི་མཆོད་གཏོར་བཞེས༔ གདུག་ཅན་བསྒྲལ་པའི་ཤ་ཁྲག་ཚོགས་སུ་རོལ༔ ཛ་གད་སྐྱེམས་ཕུད་བཏུང་བས་གཟི་བྱིན་སྐྱེད༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡི༔ ཕྱི་ནང་བདུད་བཞིའི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་ཟློག༔ འཁོར་སྲུང་རྒྱུད་སྤེལ་སྡང་བའི་དགྲ་བགེགས་ཐུལ༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དང་མངོན་སྤྱོད་ལ་སོགས་པ༔ བཅོལ་པའི་ལས་ཀུན་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་མཛོད༔
སརྦ་དྷཱརྨ་པཱ་ལ་ས་མ་ཡ་ཀརྨ་ཀུ་རུ་ཧོ༔ བཤལ་ཆུའི་བདུད་རྩིའི་བརྟན་མ་མཆོད༔ བྷྱོ༔ འཇིག་རྟེན་བོད་ཁམས་སྐྱོང་བའི་གཡར་དམ་ཅན༔ བདུད་དང་གནོད་སྦྱིན་སྨན་མོ་བརྟན་མའི་ཚོགས༔ དམ་རྫས་གཏོར་མའི་བཤལ་ཆུ་འདི་བཞེས་ལ༔ གངས་ཅན་མཐའ་དབུས་བདེ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ མ་མ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ ལས་འཇུག་རྡོ་རྗེའི་བྲོ་ཡིས་བསྡུ༔ ཧཱུྃ༔ རྩ་གསུམ་དབང་དྲག་རོལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ བར་ཆད་དམ་སྲིའི་དཔུང་ཚོགས་སྡེ་དང་བཅས༔ རྡོ་རྗེ་ལྷུན་པོ་རི་རབ་འོག་ཏུ་མནན༔ ཡེ་ཤེས་རོལ་པའི་བྲོ་ཡིས་རྒྱས་གདབ་བོ༔ སརྦ་ཤ་ཏྲཱུན་བིགྷྣཱན་སཏྭཾ་བྷ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ གཉིས་པ་དངོས་གྲུབ་གསོལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་དངོས་གྲུབ་གཏེར་གྱི་མཛོད༔ བསྙེན་ཅིང་བསྒྲུབས་པས་ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་ན༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་བྱིན་ཆེན་པོ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ གཏང་རག་འབུལ་ཞིང་ནོངས་པ་བཤགས༔ གསུམ་པ་ཐུན་མཚམས་བྱ་བའི་ཕྱིར༔ རྟག་ཆད་མཐའ་བསལ་བསྔོ་སྨོན་དང༔ ཤིས་པ་བརྗོད་པས་མཐར་དབྱུང་ངོ༔ ཨ༔ རིག་རྩལ་རོལ་པ་བླ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ༔ གདོད་ནས་རྣམ་དག་འོད་གསལ་དབྱིངས་སུ་ཐིམ༔ སླར་ཡང་འཆི་མེད་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ ཟུང་འ

【汉语翻译】
拉 萨尔瓦 达玛 巴拉 萨巴热瓦Ra 班匝 萨玛雅 匝匝! 嗡 班匝 阿冈 巴当 布贝 杜贝 阿洛盖 根德 乃维迪亚 夏达 布匝 伙! 班匝 阿姆日达 惹达 巴林达 卡嘿! 吽 舍! 祈请三根本护法众，从光明界化现智慧身，赐予加持灌顶与成就，成就四种事业之果！ 吽 贝! 昔时意传善逝寂怒尊，中为表示传承持明众，后为口耳传承成就众，敕令立誓三续傲慢者，享用智慧嬉戏之供施食子，享用降伏恶者之血肉会供，饮用佳酿精华增威光，瑜伽我等眷属众，内外四魔之障碍消于法界，护眷属，延血脉，降伏怨敌魔障，息增怀诛等，祈愿所托诸事速成就！
萨尔瓦 达玛 巴拉 萨玛雅 嘎玛 咕噜 伙! 供养洗涤之水甘露坚母! 贝! 掌管世间藏地之誓约者，魔与药叉，药女坚母众，请享用誓物食子之洗涤水，祈愿雪域边隅皆安乐！ 玛玛 达吉尼 舍 舍 巴林达 卡嘿! 以事业融入金刚舞摄集，吽! 三根本自在威猛坛城中，连同障碍毁誓之军众部，镇压于金刚须弥山下，以智慧嬉戏之舞印封。 萨尔瓦 夏 准 维格南 萨当 巴雅 吽 吽! 第二、祈请成就： 吽 舍! 三根本圣众成就之宝藏，以修持而感动誓言，身语意功德事业大加持，祈赐胜共一切诸成就！ 嗡 阿 吽 咕噜 德瓦 达吉尼 嘎雅 瓦嘎 哲达 萨尔瓦 悉地 帕拉 吽! 献酬谢并忏悔过失，第三、为作结行之故，断常边解除，回向发愿，以吉祥祝祷作结。 阿! 明智嬉戏上师之坛城尊，本初清净光明界中融，复现不

【英语翻译】
La sarva dharma pāla sa pariwara vajra samaya jah jah! Om vajra argham padyam pushpe dhupe aloke gandhe naividya shabda puja ho! Panca amrita rakta balimta khahi! Hum hrih! Arise, all you three roots and Dharma protectors! Arise from the realm of clear light as wisdom bodies! Bestow blessings, empowerments, and attainments! Accomplish the fruits of the four actions! Hum bhyo! In the past, the peaceful and wrathful Sugatas of the mind lineage, In the intermediate state, the Vidyadharas with the symbolic lineage, Finally, the accomplished ones of the oral lineage, All the oath-bound, arrogant ones of the three lineages, Accept this offering of torma, the adornment of wisdom play! Enjoy the feast of flesh and blood of those who have been subdued! Increase your splendor by drinking the essence of ja gad and chang! Turn back the outer and inner obstacles of the four maras into the dharmadhatu! Protect the retinue, propagate the lineage, and subdue the hateful enemies and obstructors! Pacify, increase, control, and perform wrathful actions, and so forth! Swiftly accomplish all the tasks entrusted to you!
Sarva dharma pāla samaya karma kuru ho! Offering the steadfast mother of the nectar of washing water! Bhyo! Those who hold the oath to protect the world and Tibet, The hosts of demons, yakshas, medicine women, and steadfast mothers, Please accept this washing water of oath substances and torma, And accomplish the activity of peace in the center and borders of the snowy land! Mama dakini hrim hrim balimta khahi! Gathered by the vajra dance of entering action, Hum! In the mandala of the powerful play of the three roots, Together with the obstructing and oath-breaking forces, Press down under the vajra Mount Meru, Seal with the dance of wisdom play! Sarva shatrun vighnan satvam bhaya hum hum! Secondly, requesting accomplishments: Hum hrih! Three roots, treasure of the assembly of deities and accomplishments, By approaching and accomplishing, stirring the samaya of the heart, Body, speech, mind, qualities, activity, great blessings, Bestow all supreme and common accomplishments! Om ah hum guru deva dakini kaya vaka citta sarva siddhi phala hum! Offering gratitude and confessing faults, Thirdly, for the purpose of concluding the session, Cutting off the extremes of permanence and annihilation, Dedication and aspiration, Concluding with auspicious words. Ah! The deities of the mandala of the lama, the play of awareness and skill, From the beginning, pure, dissolving into the realm of clear light, Again, the immortal Padma Totreng Tsal,

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ཇུག་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་ཕྱག་རྒྱར་བཞེངས༔ ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཧོ༔ དགེ་བ་འདིས་མཚོན་དུས་གསུམ་བསོད་ནམས་ཚོགས༔ ཡེ་
ཤེས་ཆེན་པོ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་བསྔོ༔ བདག་གཞན་མཁའ་མཉམ་འགྲོ་བ་མ་ལུས་ཀུན༔ རིག་འཛིན་རྣམ་བཞིའི་གོ་འཕང་མྱུར་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ༔ རིག་འཛིན་རྩལ་འཆང་བླ་མའི་བྱིན་རླབས་དང༔ ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་བདེན་པའི་མཐུས༔ བར་ཆད་ཀུན་ཞི་བསམ་དོན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ སྐུ་བཞིའི་གོ་འཕང་འགྲུབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཅེས་བརྗོད་དགའ་བའི་ཉམས་བསྐྱང་ཞིང༔ ལྷ་སྔགས་ཡེ་ཤེས་རོལ་པའི་ངང༔ བསོད་ནམས་ཚོགས་ཆེན་གོང་དུ་སྤེལ༔ བྱིན་རླབས་མོས་གུས་ལམ་དུ་ཁྱེར༔ ས་མ་ཡ༔ རིག་འཛིན་མཆོག་གི་སྒྲུབ་པ་ཡི༔ རྣལ་འབྱོར་རྒྱུན་གྱི་ཕྲིན་ལས་ཚུལ༔ ཁ་ཚང་དོན་འདྲིལ་བྱིན་རླབས་མྱུར༔ སྐལ་ལྡན་ཡོངས་ཀྱི་དཔལ་དུ་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གཏེར་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ གཏད་རྒྱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཁ་ཐཾ༔ གུ་ཧྱ༔ འཆི་མེད་བསྟན་གཉིས་གཡུང་དྲུང་གླིང་པས་ལྷ་མདོ་འབུར་མོ་བདེ་ཆེན་པདྨ་བཀོད་ནས་དངོས་གྲུབ་ཏུ་ཐོབ་པའོ།། །།
རྩ་གསུམ་དགོངས་འདུས་ཟབ་མོ་གཏེར་གྱི་མཛོད་ལས་རིག་འཛིན་རྒྱུན་གྱི་ཕྲིན་ལས། བསྟན་གཉིས་གཡུང་དྲུང་གླིང་པ།

【汉语翻译】
于幻化网之手印中建立。
嗡 班匝 玛哈 咕噜 嘎雅 瓦嘎  चित्ता 阿त्मा 阔 吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔，梵文天城体：ओṃ वज्र महागुरु काय वाक् चित्त आत्मकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ vajra mahāguru kāya vāk citta ātmakoham，汉语字面意思：嗡，金刚，大，上师，身，语，意，自我，我是谁)。
霍！以此善为代表的三时福德聚，
回向广大智慧法界中，
我及他者等同虚空一切众，
愿速获得持明四位果位。
嗡！持明力士上师之加持，
本尊空行护法真实之威力，
平息一切障碍成就一切所愿，
愿成就四身果位之吉祥。
如是说，修持欢喜之相，
于本尊咒语智慧之游戏中，
增长广大福德资粮，
加持信心融入道中。
萨玛雅。
持明殊胜之修法，
瑜伽士相续之事业，
圆满意义凝聚加持迅速，
愿成一切具缘者之光荣。
萨玛雅。
嘉嘉嘉。
珍纳。
萨纳。
达纳。
嘉嘉嘉。
卡唐。
古雅。
不死教法二者雍仲林巴于拉多布莫德钦贝玛果处获得成就。
三根本意集深奥伏藏宝藏中持明相续之事业。教法二者雍仲林巴。

【英语翻译】
Established in the mudra of the illusory network.
Oṃ Vajra Mahāguru Kāya Vāka Citta Ātma Koham (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔，梵文天城体：ओṃ वज्र महागुरु काय वाक् चित्त आत्मकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ vajra mahāguru kāya vāk citta ātmakoham，Literal meaning: Om, Vajra, Great, Guru, Body, Speech, Mind, Self, Who am I).
Ho! May the accumulation of merit of the three times, represented by this virtue,
Be dedicated to the vast wisdom of the Dharma realm,
May all beings, including myself and others, equal to the sky,
Quickly attain the four stages of vidyādhara.
Oṃ! By the blessings of the vidyādhara power-wielding lama,
By the power of the yidam, ḍākinīs, and dharma protectors,
May all obstacles be pacified and all wishes be fulfilled,
May there be auspiciousness for the accomplishment of the four kāyas.
Saying this, cultivate the experience of joy,
In the play of deity, mantra, and wisdom,
Increase the great accumulation of merit,
Carry blessings and devotion onto the path.
Samaya.
The practice of the supreme vidyādhara,
The continuous activity of the yogi,
Complete meaning, condensed, swift blessing,
May it be the glory of all fortunate ones.
Samaya.
Gya gya gya.
Ter gya.
Sab gya.
Ta gya.
Gya gya gya.
Khatam.
Guhya.
Immortal Tennyi Yungdrung Lingpa obtained accomplishment from Lhador Burmo Dechen Pema Kod.
From the profound treasure trove of the Three Roots Mind Accomplishment, the continuous activity of the vidyādharas. Tennyi Yungdrung Lingpa.

============================================================

